跳转到内容
主菜单
主菜单
移至侧栏
隐藏
导航
首页
最近更改
随机页面
MediaWiki帮助
代码酷
搜索
搜索
中文(中国大陆)
外观
创建账号
登录
个人工具
创建账号
登录
未登录编辑者的页面
了解详情
贡献
讨论
编辑“︁
模板:Lang/doc
”︁(章节)
模板
讨论
大陆简体
阅读
编辑源代码
查看历史
工具
工具
移至侧栏
隐藏
操作
阅读
编辑源代码
查看历史
常规
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息
外观
移至侧栏
隐藏
警告:
您没有登录。如果您进行任何编辑,您的IP地址会公开展示。如果您
登录
或
创建账号
,您的编辑会以您的用户名署名,此外还有其他益处。
反垃圾检查。
不要
加入这个!
== Indicating writing script == If necessary, an [[List of ISO 15924 codes|ISO 15924]] script code can be appended to a language code to indicate the use of a specific script. For instance, [[Tajik language|Tajik]] (<code>tg</code>) is a language which can be found written in [[Arabic script|Arabic]] (<code>Arab</code>), [[Latin script|Latin]] (<code>Latn</code>), and [[Cyrillic script|Cyrillic]] (<code>Cyrl</code>) scripts, making it necessary to always specify which script is in use. In such a case, taking care to preserve the script code's capitalization, we could end up with the following code (language tags in bold): * <code><nowiki>Tajik ({{lang|</nowiki>'''tg-Arab'''<nowiki>|rtl=yes|تاجیکی}}, {{lang|</nowiki>'''tg-Latn'''<nowiki>|toçikī}}, {{lang|</nowiki>'''tg-Cyrl'''<nowiki>|тоҷикӣ}})</nowiki></code> : Tajik ({{lang|tg-Arab|rtl=yes|تاجیکی}}, {{lang|tg-Latn|toçikī}}, {{lang|tg-Cyrl|тоҷикӣ}}) Many languages, however, are so commonly written in one particular script that specifying the script is unnecessary. Russian, for instance, is almost exclusively written in Cyrillic, so there is no need to specify <code>ru-Cyrl</code>, just as <code>en-Latn</code> would be unnecessary for English. The [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry subtag registry] contains up-to-date information on which languages have common script codes that should be "suppressed". === Transliteration === To mark a language which has been [[transliteration|transliterated]] from one script into another, append the new script's code to the code of the original language. So if transliterating from Russian Cyrillic to a Latin script, the language tag on the transliteration would be <code>ru-Latn</code>. If the transliteration scheme is known, and listed as a "variant" in the [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry subtag registry], it can be appended after any script and region codes. For example, Chinese transliterated into a Latin script using the [[pinyin]] system would be <code>zh-Latn-pinyin</code>. As a convenience for transliterating to Latin scripts, and to work around browser styling issues with some language and script combinations, {{tl|transliteration}} may be used in place of {{tlf|lang}}: * <code><nowiki>Moscow ({{lang|ru|Москва}}, {{transliteration|ru|Moskva}})</nowiki></code> → Moscow ({{lang|ru|Москва}}, {{transliteration|ru|Moskva}}) To specify a transliteration scheme, such as the [[ISO 9|ISO transliteration standard for Cyrillic]], use {{tlc|transliteration|ru|ISO|Moskva}}. === Glyphs not connected to a particular language === The {{tlf|lang}} template is not used to specify a single symbol or character in a script, unrelated to any specific language. Many times the character or symbol is used in several languages, but when the article refers to the [[grapheme]] itself, the template {{tl|script}} should be used: * <code><nowiki>The Chinese character {{script|Hani|字}} has 6 strokes.</nowiki></code> : The Chinese character {{script|Hani|字}} has 6 strokes. [[Chinese characters]] ({{aka}} ''Han characters'') have been used to write Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, and [[Chinese family of scripts|numerous other languages]]. In this case the character does not represent a use specific to any language in particular. Note that the script code used is <code>Hani</code>, which specifies Chinese characters generally, as opposed to <code>Hant</code> and <code>Hans</code> for traditional or simplified characters respectively.
摘要:
请注意,所有对代码酷的贡献均被视为依照知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享发表(详情请见
代码酷:著作权
)。如果您不希望您的文字作品被随意编辑和分发传播,请不要在此提交。
您同时也向我们承诺,您提交的内容为您自己所创作,或是复制自公共领域或类似自由来源。
未经许可,请勿提交受著作权保护的作品!
取消
编辑帮助
(在新窗口中打开)